१४ en un dialogue entre deux actrices, पृue celle du birieme, gui 8e passe entre plu8ieurs acteurs, ces deux scenes portent &galement la denomination de pra vesaca (nom substantif8ingulier masculin), commune en peut juger par cette disposition textuelle du manu8crit, f° 46 r* : [इत्युभ निष्क्राते । प्रवेशकः] et f० 92 r" : [तथेति निष्क्रन्ताः । प्रवेशकः] Pouvai०-je done mieux faire , पृuand jaurais eu des-lors, 8ur le praveऽaca, les motion8 पूue je nai acपृuises पृue recem ent, पृue de remplacer par le mot davart-scerte, ou mieur scene preliminaire, le mon d'un personnage dont les fonction8 90nt reduites a "टero ? Les drames mटैumes traduits par M. Wilson, avec ce entinent poetiपृue gui forme un des attributs distinctife de 80n style, et पृue M. Langlois, 8avant in : dianiste trॐ8-distingu6, wient de reproduire recem ent, en frangais , d'une manitere au86i fdele पृu'&legante, en les accompagmant de notes historiues et mythologiपूues de la plus grande utilite ; ces drames, disje, dommeront plu । 8ieurs fois, au lecteur, I'occasion de juger de la validite de oes observations पृue je lui 80umeta. उचङ्कसितं [ प्राणाः | Que Jones a rendu faiblement cette epression rem plie du plus tendre entiment द्वितीयमुच्छुसितं PAcट 43, .. 1 2 वतानं [वितानभवं । क्रतुविस्तारयोरखोत्यमरः] cost absolument PAcष्ट 43, 1. 1 8 Cette pointure : tel serait le mot juste. P५० 44, .. 5. सार्थः [समृरुः] Digitized by
पृष्ठम्:Chézy - La Reconnaissance de Sacountala.djvu/२४६
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति