१६६ उठयात्तब्धस्य , cest-a-dire celle d'accuser, ser prendre d', et पृu'en com6 पृuence, au lieu de traduire ce pa8age comme je l'ai fait d'abord, en nega rant 8ur les traces de Jones, jaurais lt le rendre ainsi : En cela me ter prendऽ पृu'a cette feur de jcumesse, पui est cause de l'admirable extension de ton 8ein. ) PG शक्य इत्यादि Literalement, par une sorte d'hypalage : * Le vent..... peut tre fortenent embrasse, care6e par mes membres... Ces wers offent aussi un eremple remarguable de Tinfinitif rendu passifau moyen de शक Voy०., mote 49 de ma traduction , la raison पृui ma force de remplacer ici une image par une autre. Jones a ete plus hardi gue moi dans l'interpretation, pre७पृue literale, पृu'il a faite de ce passage, uoiपृu'ily ait encore adouci original dans le point principal : I discerाः or the yellow 5and at the door 9f9or arour some recet.foot-ऽteps, raised a little bgoिre , P५० 46, 1. 5. कृतं सन्दे न Literalleruert : ( (Qu'll en 80it fait avec le doute , १ c'est-4- die : ( Maia adlieu le doute. ॥ Jones me l'a point enti : 4ा perple:red with doubts. De plu8 , il me test pas doute de la fine8e renfermee dans le७ deur vers qui terminent la stance पृui wient a la 8uite, comme on peut enjuger par 8a traduction gue je me comprends mटैne pas. 4ाe us; but the scorelig heat 9fsummer leads mot ०१uly to happines with the rdour youaि doir०. p_cष्ठ 46, 1. 10 = 19 . प्रथमदर्शनादारभ्य Je me crois pa8 पृue "on pui७e traduire ici श्रारभ्य au Dgirect,Google
पृष्ठम्:Chézy - La Reconnaissance de Sacountala.djvu/२४८
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति