20 तेन्नीत्यादि D'apres une mouvelle etude de ce passage, je crois devoir corriger ainsi ma premiere interpretation : * Bh! bien, rटैve done a पृuelपृue petit couplet bien tendre, पृui puis७e donner une ide de ce पृui ७e pase dans ton ame, de la mani8re dont t0n ame e8t affectee. ॥ Jones, पृui, probablement, a pas entendules deur dermiers wers de cette premiere stance, les a pa868 80us oilence dans a traduction. La dificult tomb००ur let deur m०७ प्रार्थयिताet डरायः , पृu'aprts mile ef forts, burtout au 8ujet du dermier, je uis, je le crois, parvenu a entendre beaureuseument; je regarde.le premier comme un mom en ऋष्ट (ou mieur, sui want moi, en तृ) , nominatif singulier masculin, पृue je rends par paऽio7ाre (ur amount passiorane), et le second, पृui, maturelement, doit avoir une 8 gnification oppose, et पृue je regarde comme ynonyme deदुलतभः ; me 8eIII पu resisterait a ramour. भीरु [ सुन्दरि] धवधीरणां [श्रवज्ञां] • 9 करभोरु[मणिबन्धादाकनिष्ठं करस्य करभो बहिरिति तद्वत् ऊरुर्यस्या सा तस्याः ] cete definition du comp०७ करभोरुः , dont la premiere partie, relative au mot करभ : (metacape), rest autre chose पृue celle पृu'en donne Amara, est fort claire ; mai8 il n'en est pas aim8 du reate, ajoute par le glo8 ॐateur, au ujet de ऊरुः Dam 1e composटै रम्भोरु Peu Plus bas, p. 56, 1. 1, et पृui 8emble avoir पृuelपृue analogie avec celui-ci, je con gois tr७-bien ue ।on puiase comparer la cuise d'une belle feधm e a la tige eिme et i8e du bamanier [रम्भा ] , mais, en write, je me vois pa9 पृuel rap Digitized by (Google
पृष्ठम्:Chézy - La Reconnaissance de Sacountala.djvu/२५१
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति