एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
341
NOTES

interruption of work. अन्तरा=secretly. प्रद्वेषं, &c. (p.163)=feelings of hatred. Cf.III Kirâta III. 21.राजराज, , the commentator interprets to mean Kubera; it might also mean kings of kings--that is, of course, kings subordinate to the Nandas. This would make the phrase an amplification of उत्सिक्तः: which occurs at P. 167 supra. सदृश=Worthy, fit. Cf. Raghu XIV., 61. The metre of the stanza is Vasantatilaka.

 P. 164. From the great mountain cooled by showers of the spray of the Ganges playing about amongst its rocks, to the shores of the southern ocean marked by the brilliance of jewels flashing with various colours."चूडारत्न , &c.=filled with the rays issuing from the jewels on their heads. The metre of the stanza is Sragdharâ. अधिकारवन्तः (P. 165 )=officers.विज्ञापयित्यौम्=to make a representation. Cf. the contrast between विज्ञापन and आज्ञापन- at inter alia Vikramorvas'î, p. 36, Ratnâvali, p. 7. विज्ञापनीय, further on means one who is the subject of विज्ञापन, not आज्ञापन, like any ordinary servant. स्वैररुचयः:=uncontrolled tastes. प्रव्वृत्ति=action, proceeding. प्रश्नावकाशः -there is room for my question, although the guru's tastes are to be allowed full scope. The expressions here and in शुश्रूषा, &c., on the next page are, it will be noticed, particularly respectful. गृहीतवान्, &c. (p. 166). You have well comprehended the fact that, &c. As to प्रयोजनमन्तरा Cf. Siddh, Kaum. I., 262. अर्थशास्त्र is generally contrasted with धर्मशास्त्र and means the science of practical life, and also politics as here. Amara gives दण्डनीति and अर्थशास्त्र as synonyms. राजायत्त, &c. =the transaction of business is either with the king alone, or the minister alone, or both king and minister. Cf. Kathâsaritsagara Lambaka I., Taranga 15, st. 58-9. The distinction is, in essence, the same as that between a despotic monarch, a constitutional monarch, and a monarch who reigns but does not govern. वेत्स्याम: is not the reading of the commentary. It is the reading of the MSS. Thich we have not generally followed, but is indirectly supported by that of two of those which we have followed, viz. R. M.; on the whole, however, I think the reading वर्त्स्याम: is correct. If the विढू in the Anit Kârikâs is only in the 4th and 7th conjugations, the forın वेत्स्यामः would be grammatically wrong also; see Siddh. Kaum. II., 30, note, and Cf. Id., p. 121. As to airfh: see Siddh, Kaum. II., 79. The meaning on this reading is, "I who am the responsible officer will act in this matter," on the other, "I who am the

"https://sa.wikisource.org/w/index.php?title=पृष्ठम्:Mudrarakshasa.pdf/३२६&oldid=329562" इत्यस्माद् प्रतिप्राप्तम्