एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
351
NOTES.

&c. This is further to suggest the view put into Malayaketu's mind at p. 195 et seq.कृतवेदी= कृतज्ञ: grateful. Cf, Kirâta XIII., 32. विश्लेष: (p. 202)=separation, breach. अत्य्न्तिक= lasting. - हस्त तलगत:=in my power. Cf. the Marathi phrase, उद्धरण (p. 203)= dethronement. Cf. Raghu IV., 66. The meaning is that Rakshasa sees no benefit to himself in deposing Chapdragupta, when once the latter has cast off Chanakya. The Rakshasa's cue must be to become minister in Chânakya's place as suggested at. p. 196 'supra. तपोवनम् , &c., is, of course, an interrogatory sentence.

 P. 204. देवस्य निकृतिः:=insult offered by the king. The metre of the stanza is Vasantatilaka. अलमन्यथा विकल्प्य=no more of these doubts, in a sense contrary to the news brought; in effect, doubts about the truth of the news. राज्ञाम्, &c.=why would Chandragupta, who has at his feet (Lit. whose feet are placed on) the heads of kings, the crests of which are adorned by the brilliance of their moon-like crest jewels, put up with breaches of his orders committed by his own people? Kautilya, too, on the other hand, though wrathful, being personally aware, in consequence of his incantations for killing his foes, of the troubles of a solemn vow, and having fulfilled one by good luck, does not make a vow again, being afraid of inability in future. अभिचार (p. 205)=performing enchantments for destroying enemies, &c. Kâdambarî, p. 217 and Kirâta III., 56. The familiar precept on that is श्येनेनाभिचरन्यजेत। As to तीर्णप्रतिज्ञ: Cf. p. 65 supra. आयति=उत्तर:कालः Cf, Kirâta II.,

14, and comment of Mallinâth there.विश्रस्सम, see p. 145 supra. कुमारस्य &c. The word कुमार would make way for महाराज or अधिराज on Malayaketu's installation. Cf. the similar idea at Murâri, p. 113. अतिरस्क्रृत=not overshadowed, in effect not supplanted. संभृतबलै: (p. 206)=with forces all prepared. उदीक्षमाणै:=expecting, looking out for. प्रतिष्टस्व विजयाय=start for victory.पितृभूतम् (p. 207 )= bearing to him the relation of his paternal family. अपरागामर्षाभ्यां विप्रकृता:=troubled by disaffection and anger, as to विप्रकृत Cf. Kumâra II, 1, where the sense is slightly different। प्रतिपक्षोद्धरणे= rooting out the enemy. Cf. p. 203 supra, and also p. 99 (सभुक्छेत्स्यति)। - संभाव्यशक्तिमू-whose power is believed to be likely ( to uproot, &c.) Cf. for the construction Kirâta XIII., 1. अत्र निदर्शनम् C. Rakshasa, as an old subject of the Nandas, bears no love to Chandragupta but the contrary, and that apart from any fault of

"https://sa.wikisource.org/w/index.php?title=पृष्ठम्:Mudrarakshasa.pdf/३३६&oldid=329578" इत्यस्माद् प्रतिप्राप्तम्