एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
362
NOTES.

dust not being as dark as the hair. पांशुस्तम्बा:=columns of dust, masses of dust. आत्मलाभ=birth, production. Cf. Kirâta III., 32, XVII. 19, XVII, 34. उत्तमाङ्गे=on the head. Cf. Raghu IX., 60. छिन्नमूला: means dissevered from their root, viz. the earth, which has, since the dust was raised, been covered, and so separated from that dust, by the rut water of the elephants. Cf. as to this Raghu VII., 43. The metre of the stanza is Sragdharâ.चेष्टते=acts. Cf. चेष्टितम् at p. 254 supra, Kirâta, XVI., 19. करवाणि. The impera- tive form here is to be noted. Cf. Bhartrihari (Vairâgya), st. 102, and note there. सवैरम् (p. 261)=full of feelings of animosity. किं भर्तॄननुयामि=shall I follow my masters, the Nandas, in death ? The last two lines, according to our text, may be thus rendered, "Or shall I, with my sword for my companion, fall upon the enemy's forces. That would not be proper either. My heart, anxious for the release of Chandanadasa, would prevent my doing that, if it did not turn ungrateful.” The meaning is that the fear of being ungrateful renders the last idea an improper one to entertain. The metre of the stanza is S'ârdûlavikridita.


Act V1.

 P. 262. अलंकृत:=adorned with the ornaments presented to him. See p. 265 infra. As to जअदि Cf. Bhartſihari (Nati), st. 24, and note there, and Ganaratnamahodadhi, p. I. जअक्षणकज्जं, &c.=victorious is the diplomacy of the veverable Chanakya, which has vanquished the party of the enemy, having accomplish- ed all and everything to be accomplished by the instruments of victory_namely, according to the commentary, army, &c. This is rather a round-about mode of interpretation, but the text requires it, while the rival reading seems inconsistent, if taken strictly, with Châņakya's speech at p. 313 infra; see, too, p. 337. The metre of the stanza is Mâlini. संतापे तारेशानाम् =who are like the moon on occasions of vexation and trouble. Cf. inter alia, Malatîmâdhava, p. 55. The metre of the stanza is Gîti, but it seems to be irregular. [The reading of H. given in the footnote, gives a regular metre.] प्रियोदन्त (p. 265) glad tidings, प्रियदर्शन = good to look at. निष्कास्य (p. 266)--See p. 259 supra.असमीक्ष्यकारी =one who acts thought- lessly, or without careful consideration. Cf. the name of the fifth Tantra in the Panchatantra and Nâgânanda, p. 168. अज्झत्वा मलय

"https://sa.wikisource.org/w/index.php?title=पृष्ठम्:Mudrarakshasa.pdf/३४७&oldid=329626" इत्यस्माद् प्रतिप्राप्तम्